Englischer, italienischer und deutscher Humor: Was lehrt uns das Lachen?

Darf man über alles lachen? Ja, aber nicht in jeder Sprache! Was ist englischer Humor? Gibt es typisch deutschen Humor? Von Italien bis Russland: Babbel zeigt dir, was du beim Lachen über andere Sprachen lernen kannst.
Zwei Frauen lachen. Sie machen Witze und haben Humor. Deutscher Humor, englischer Humor. Was lehrt uns das Lachen?

Wenn man von Kultur spricht, denkt man an Kunst, Musik, Kino, Literatur … Dabei vergisst man oft den Humor, obwohl er ein integraler Bestandteil der Kultur ist. Lacht man auf Französisch, Englisch und Deutsch über dieselben Dinge? Nicht ganz. Humor ist auch ein integraler Bestandteil jeder Sprache. Auch wenn die Sprüche von Loriot, Otto und Heinz Erhardt von vielen Deutschen als Klassiker angesehen werden, wird deutscher Humor sobald in andere Sprachen übersetzt, nicht immer als witzig empfunden. Humor ist nicht universell. Englischer, russischer oder deutscher Humor: Wie beeinflussen Sprache und Kultur, was wir als lustig empfinden? Babbel hilft dir, deine Sprachkenntnisse durch Lachen zu verbessern!

Welche Arten von Humor gibt es?

Beginnen wir mit einem Überblick über die wichtigsten Arten von Humor:

  • Der schwarze Humor nimmt ernste und heikle Themen ins Visier, um zu schockieren und zum Lachen zu bringen. Diese Art von Humor kann von manchen Menschen oder Kulturen in bestimmten Kontexten als verletzend empfunden werden.
  • Ironie bedeutet, das Gegenteil von dem zu sagen, was man denkt. Wenn Ironie eine verschleierte Kritik enthält, spricht man von Sarkasmus.
  • Die Parodie verfremdet ein Werk oder eine reale Situation, um sie ins Lächerliche zu ziehen. Man findet sie in Filmen und Liedern, aber auch zunehmend in der Presse. In Deutschland ist Der Postillon für seine falschen Artikel bekannt, die aktuelle Themen parodieren. Es gibt zahlreiche internationale Entsprechungen (Il Lercio in Italien, Le Gorafi in Frankreich, El Mundo Today in Spanien usw.). Wenn es darum geht, etwas anzuprangern, wird die Parodie zur Satire.
  • Kalauer, Silbendreher und andere Wortspiele spielen mit den Ähnlichkeiten von Wörtern und Lauten. Diese Form von Humor ist mit am kompliziertesten zu übersetzen, da sie stark vom spezifischen Vokabular der jeweiligen Sprache abhängt. Im Deutschen waren unter anderem Heinz Erhardt und Karl Dall bekannt für ihren Wortwitz. Ein Beispiel aus dem Französischen ist der Comic Le Chat von Philippe Geluck.
  • Die Burleske beruht auf komischen Gesten und visuellen Gags, die teils absichtlich übertrieben werden.
  • Selbstironie ist die Fähigkeit, über sich selbst oder die eigene Kultur zu lachen.
  • Absurder Humor beruht auf Sinnlosigkeit.

Wusstest du? Im Indonesischen gibt es ein Wort für einen Witz, der so schlecht ist, dass man schon wieder lachen muss. Der Begriff javus ließe sich gut in andere Sprachen exportieren … denn diese Art von Witz gibt es sicher in jeder Kultur!

Englischer Humor – eine subtile Mischung aus Absurdität und schwarzem Humor

Der englische Humor beruht auf der Komik des Absurden und schwarzem Humor. Es ist eine komplexe und schräge Form des Humors, die außerhalb Englands nicht immer verstanden wird. Um den Witz zu verschleiern, verwenden Brit:innen gerne deadpan („trockenen Humor“). Dabei bleibt man beim Witzemachen todernst, sodass nicht gleich klar wird, worauf die sprechende Person hinauswill.

Schon seit Shakespeare kennt man in Großbritannien zudem den Slapstick, eine sehr visuelle Form des Humors, die ohne Sprache – und somit auch ohne Übersetzung auskommt. Charlie Chaplin, Benny Hill oder Mister Bean, die alle international erfolgreich waren, sind die würdigen Erben dieser Tradition. In Frankreich sind Pierre Richard und Louis de Funès, beide bis nach Sibirien berühmt, weitere Vertreter des Genres. In einem Atemzug mit englischem Humor wird auch oft Monty Python genannt, die der Inbegriff der absurden englischen Komödie sind. In den 2000er Jahren feierten mehrere britische Fernsehserien aufgrund ihres anspruchsvollen Humors internationale Erfolge. Dazu gehören zum Beispiel Little Britain, The IT Crowd oder Black Books.

Wusstest du? Das Wort Humor stammt zwar aus dem Englischen (humour im Britischen Englisch, humor für die Amerikaner:innen), in Wirklichkeit kommt es jedoch vom französischen humeur. Ursprünglich hieß der Ausdruck avoir de l’humeur ganz einfach „gute Laune haben“. Heute findet sich dieses Wort in einer Vielzahl von Sprachen. Humor auf Deutsch, umore auf Italienisch, юмор auf Russisch usw.

Englischer, italienischer oder deutscher Humor: eine (lustige) Geschichte der Sprachen und Kulturen

In Italien ist die Burleske sehr weit verbreitet. Es ist ein direktes Erbe des Volkstheaters, insbesondere der Commedia dell’arte. Heutzutage zollt Roberto Benigni mit seinen übertriebenen Gags dieser Kunstform Tribut. Für seine One-Man-Show Tutto Dante ließ er sich direkt von Dantes Göttlicher Komödie inspirieren.

Mehr noch als eine Frage der Sprache ist Humor eine Frage der Kultur. So lacht man in Paris und Québec nicht unbedingt über dieselben Dinge, auch wenn man dieselbe Sprache spricht. Dasselbe gilt für Spanien und Lateinamerika oder London und Washington. In den 1990er Jahren war der amerikanische Clown Jango Edwards in mehreren Ländern im Fernsehen zu sehen. Sein Humor wird von vielen als vulgär oder gar aggressiv empfunden, ganz anders als der raffinierte englische Humor. In seinen Sketchen finden sich viele Zirkuselemente wieder. Für Wortwitz bekannt ist auch El Chavo del Ocho, eine in den 1970er Jahren sehr beliebte mexikanische Serie über ein Waisenkind, das in einem Fass lebt.

Und was ist mit den Deutschen? Oft wird behauptet, wir hätten keinen Sinn für Humor. Natürlich stimmt das nicht. Wir Deutschen haben nur unsere ganz eigene Art, andere zum Lachen zu bringen. Was stimmt, ist, dass das Deutsche aufgrund der Grammatik vielleicht weniger anfällig für Mehrdeutigkeiten und „Doppeldeutigkeiten“ ist und deutscher Humor dadurch anders zur Geltung kommt. Als typische Form des deutschen Humors gilt dabei der Antiwitz. Diese Art des alternativen Humors beruht auf einer absichtlich nicht lustigen Pointe, die das Publikum in seiner Erwartung enttäuscht und dadurch komisch wirkt. Hier ein Beispiel: „Zwei Männer gehen über eine Brücke. Der eine fällt ins Wasser,  der andere heißt Helmut!“ Fertig ist der Witz.

Doch natürlich gibt es im Deutschen noch viele andere Arten von Humor. Das Klischee der „humorlosen Deutschen“ hat mit dem Stereotyp von einer sehr förmlichen Sprache und einer sehr steifen und disziplinierten Gesellschaft zu tun. Dabei gibt es gerade in der deutschen Kultur zahlreiche kreative Subkulturen, die mit den Codes brechen. Ob nun Berliner Underground-Elektro oder Freikörpelkultur – die Deutschen entsprechen in vielem nicht dem vorherrschenden Bild. Das gilt auch für den deutschen Humor. In Deutschland ist besonders die Form der Satire beliebt, die politische und gesellschaftliche Themen aufgreift. Einige Beispiele dafür finden sich in dem Film Das Leben der Anderen. Mangel, Korruption und Zensur im Dritten Reich und in der DDR sind beliebte Inspirationsquellen. Ähnlich ist es in Russland.

Wenn die Geschichte mitmischt: Schwarzer Humor in Russland

Die Anekdote (анекдот) steht für den russischen Humor schlechthin. Vom französischen anecdote abgeleitet, ist die russische Anekdote ein politisch unkorrekter Witz, der die Mächtigen auf die Schippe nimmt. Oft wird eine Anekdote aus dem Alltag erzählt (daher ihr Name), gleichzeitig aber eine tiefere Botschaft vermittelt. Zur Zeit des kaiserlichen Russlands war die mündliche Tradition der Anekdote bereits weit verbreitet, um die Macht des Zaren anzuprangern und sich über das Elend des Volkes zu empören. Die Komik dieser Kurzgeschichte bezieht sich eher auf eine Situation als auf eine bestimmte Person. Der Beweis: Ein autoritäres Regime folgt dem anderen, die Witze bleiben. Ihren Höhepunkt erlebte diese typisch russische Form des Humors während der Sowjetära. Breschnew war sich der lustigen Geschichten, die über ihn kursierten, bewusst und fühlte sich davon sogar geschmeichelt. Man sagt, dass er dies als Zeichen der Zuneigung des Volkes ihm gegenüber betrachtete. „Was sich liebt, das neckt sich“, sozusagen.

Seit Anfang der 2010er Jahre gewinnt die Anekdote in Russland wieder an Bedeutung, um Putin zu attackieren. Diese scharfe Form des Humors wird vor allem von der Opposition geschätzt, insbesondere vor dem Hintergrund des Krieges in der Ukraine. Was ist also der Unterschied zwischen einer guten und einer schlechten Anekdote? Antwort: Fünf Jahre Lager. Bei Humor geht es nicht einfach darum, um des Lachens willen zu lachen, sondern darum, bestimmte Probleme ins Bewusstsein zu rücken, indem man sie auf andere Weise anspricht. Und weil jedes Volk seine Probleme hat, ist Humor auch eine Frage der Sprache, der geographischen Lage und der Epoche.

Kann Humor universell sein?

Mit der Globalisierung und dem Export amerikanischer Komödien ist eine gewisse „Vereinheitlichung“ des Humors zu beobachten. Die jüngere Generation abonniert ganz unabhängig von ihrer Sprache Inhalte und Kanäle mit pranks („Streiche“). Möglicherweise haben ein 20-jähriger Amerikaner und eine gleichaltrige Deutsche in puncto Humor mehr Gemeinsamkeiten als mit der Generation ihrer Eltern. Lachen junge Leute in Deutschland heute auch noch über Pappa ante Portas, Loriots Kultkomödie aus den 1990er Jahren? Wahrscheinlich eher weniger. Wo der Humor immer einheitlicher wird, verwischen humoristische und kulturelle Unterschiede mit der Zeit immer mehr.

Bereit, den Humor anderer Sprachen und Kulturen kennenzulernen?
Babbel entdecken!
Teilen: