10 beliebte portugiesische Sätze, die du kennen musst

Du möchtest brasilianisches Portugiesisch lernen oder bist schon fleißig dabei? Dann musst du auch diese Lebensweisheiten und Sätze kennen. Sie vermitteln nicht nur interessante kulturelle Eigenheiten, sondern machen deinen Sprachgebrauch direkt noch authentischer.
Ältere Frau am Fenster zum Thema Portugiesische Sätze

Sprichwörter und Redewendungen bereichern jede Sprache. Über viele Generationen hinweg geben sie uns im Alltag hilfreichen Kontext zu einer Situation oder sogar kompakt-nützliche Ratschläge. Auch wenn manche von ihnen stellenweise ein wenig klischeehaft klingen mögen, sind sie doch seit eh und je auch im deutschen Sprachraum fester Bestandteil unserer Kommunikation. Das Portugiesische steht dem in nichts nach und gibt dir mit seinen Sprichwörtern faszinierende Einblicke in die Gedankenwelt dieser vielfältigen Kultur. Diese 10 portugiesischen Sätze und Weisheiten musst du unbedingt kennen!

Da wäre zum Beispiel diz-me com quem andas e eu te direi quem és (mehr dazu unter Nummer 5) – zu Deutsch wörtlich „Sag mir, mit wem du deine Zeit verbringst, und ich sage dir, wer du bist“. Dieses Formulierung aus Brasilien macht sich geschickt eine Eigenheit der im Land gesprochenen Variante des Portugiesischen zunutze: Es verwendet bei den Verben ganz gezielt die formelle Verbkonjugation in der zweiten Person Singular. Dadurch klingt das Ganze für brasilianische Standards auffällig ernst. Sprachlich an sich gängiger wäre me diga com quem você anda e eu te direi quem você é – hier kommt, bei ansonsten gleicher Bedeutung, die dritte Person Singular zum Einsatz. Durch die betont formelle Ausdrucksweise hingegen erhält der Satz einen etwas eigenartigen, fast schon unpersönlichen Touch. Wer so von jemandem in seinem Bekanntenkreis angesprochen wird, sollte die Ohren spitzen, denn die Verbstruktur will der Aussage wohl eine warnende Note verleihen.

Sprichwörter, Weisheiten und Redensarten stets auch als Spiegelbild kultureller Denkweisen und Perspektiven. Brasilien bildet hierbei keine Ausnahme. Dabei ist man am Zuckerhut nicht selten auch spirituell, nimmt Heilige, religiöse Symbole oder andere Glaubensaspekte als Bezugspunkte. Kein Wunder eigentlich: 80 Prozent der Bevölkerung sind Christen, insgesamt sehen sich fast 90 Prozent einer Religion zugehörig.

Mit der folgenden Liste lernst du nicht nur Referenzen auf weitere kulturelle Indikatoren, sondern auch 10 gängige portugiesische Sätze und Weisheiten kennen.

10 Sätze und Weisheiten aus dem brasilianischen Portugiesisch, die du kennen musst

1. Água mole, pedra dura, tanto bate até que fura

Wörtlich: Weiches Wasser, harter Stein, es schlägt so oft auf ihn, bis es ihn durchbricht

Dieses Sprichwort verdient einen Platz gleich zu Beginn unserer Liste, gehört es doch zu den am häufigsten, die in der portugiesischen Sprache verwendet werden. Gedankenverwandt mit dem deutschsprachigen „Steter Tropfen höhlt den Stein“ beschreibt es die wichtige Bedeutung von Beharrlichkeit bei der Überwindung großer, fast unüberwindbar scheinender Hürden.

Zwar mag Wasser einen Stein nie direkt durchdringen können, doch im Laufe der Zeit wird seine konstante Strömung mittels Erosion letztlich genau das erreichen. So, das will uns das Sprichwort lehren, ist es ja auch im Leben: Ausdauer zahlt sich aus.

Portugiesische Sätze: 2. A pressa é a inimiga da perfeição/Apressado come cru e quente

Wörtlich: Hast ist der Feind der Perfektion/Eile isst roh und heiß

Ähnlich wie sein Vorgänger beschreibt auch diese Lebensweisheit den Wert der Geduld: Bedachte Handlungen liefern bessere Ergebnisse als überstürztes Vorgehen. Die zweite Variante ist mit dem Thema Essen nicht nur noch bildhafter, sondern sogar noch deutlicher: Wer zu schnell isst, verbrennt sich den Mund. Und isst vor allem obendrein noch roh. Eine wenig erfreuliche Vorstellung.

3. De grão em grão, a galinha enche o papo

Wörtlich: Korn um Korn, füllt das Huhn seinen Bauch

Auch hier wird die Geduld als Tugend gepriesen. Vom Tier auf den Menschen übertragen wäre eine Lesart etwa, dass kleine Geldsummen gesammelt auch einen großen Betrag ergeben können. Ganz so, wie das Huhn seinen Hunger Korn für Korn stillt, sollten wir den Wert für sich genommen kleiner Handlungen nicht unterschätzen. Denn auch Rom wurde ja bekanntermaßen nicht an einem Tag erbaut.

Übrigens solltest du auch beim Essen so manche Dinge beachten: 👉 19 sehr spezifische Essensregeln aus aller Welt

4. Cada macaco no seu galho

Wörtlich: Jeder Affe auf seinem eigenen Ast

Diese Redensart will uns vermitteln, wie wichtig es ist, auf uns selbst zu blicken und Einmischungen in das Leben anderer zu vermeiden.

5. Diz-me com quem andas e eu te direi quem és

Wörtlich: Sag mir, mit wem du deine Zeit verbringst, und ich sage dir, wer du bist

Gefällt den Eltern nicht, welchen Umgang ihre Sprösslinge pflegen, bekommen diese womöglich nur allzu schnell diesen portugiesischen Satz zu hören. Er will uns in Erinnerung rufen, wie leicht wir uns von anderen vom Weg abbringen lassen können. Etwa, indem wir ihre weniger positiven Eigenschaften übernehmen, oder vielleicht auch nur deshalb, weil die Nähe zu ihnen unserem Image negativ anhaftet. Eine Warnung, die einem auch mit ihrer Formulierung zu denken gibt, kann da ein guter Weckruf sein.

6. Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão

Wörtlich: Ein Dieb, der einen Dieb bestiehlt, hat 100 Jahre Gnade

Folgt man der Logik dieses Sprichworts, dann ist das Unglück, das Dieben durch andere widerfährt, zumindest anteilig verzeihbar aufgrund des Leids, das sie anderen zugefügt haben. Vergleichbar mit dem Verständnis von gutem und schlechtem Karma sieht es in einem solchen Geschehnis gewissermaßen eine Art Vergeltung für zuvor Begangenes.

Portugiesische Sätze: 7. Para bom entendedor, meia palavra basta

Wörtlich: Für kluge Menschen genügt ein halbes Wort

Diese äußerst beliebte Ausdrucksweise findet sich auch im Song-Klassiker „País Tropical“ des brasilianischen Musikers Jorge Ben Jor aus dem Jahr 1969 wieder. Zum Ausdruck bringen möchte man damit, dass wortreiche Erläuterungen ein Argument nicht unbedingt klarer machen. Wer seine Worte weise wählt oder sich der richtigen Hinweise bedient, der wird auch verstanden.

8. O seguro morreu de velho

Wörtlich: Der sichere Mann starb alt

Kommen wir zu einem der portugiesischen Sätze, der so oft zur Mahnung erklingt, dass ihn wohl niemand in Brasilien mehr so recht hören möchte. Geht es um eine Situation mit einem gewissen Grad an Risiko, ist auch diese Aussage oft nicht weit. Die Devise: Bloß nicht unvorsichtig sein oder zu sehr vertrauen, sonst drohen ernsthafte Probleme. Stattdessen mit etwas mehr Achtsamkeit und Skepsis vorgehen und so Täuschungen vermeiden.

9. Saco vazio não para em pé

Wörtlich: Eine leere Tasche steht nicht fest

Vergisst der Nachwuchs beim Spielen im Überschwang mal wieder, zum Essen nach Hause zu kommen, bekommt er womöglich genau das zu hören. Ganz bildlich will diese Redensart sagen: Um fit zu sein, muss man auch essen – sonst ergeht es einem wie einer leeren Tasche, die nicht mehr aufrecht zu stehen vermag.

Portugiesische Sätze: 10. Não cutuque a onça com vara curta

Wörtlich: Berühre den Jaguar nicht mit einem kurzen Stock

Diese gängige Formulierung warnt vor unbedachten Provokationen oder Risiken ohne Vorbereitung. Ihr Ursprung lässt sich gut nachvollziehen: Der Jaguar ist eine in Brasilien heimische Großkatze und als Raubtier, gelinde gesagt, nicht ganz ungefährlich. Sich ihm ungeschützt zu nähern hätte also wohl keine allzu angenehmen Konsequenzen.

Bereit für das nächste Level? 👉 Typisch brasilianisch: 10 Schritte, um brasilianisch zu werden

Bonus: Portugiesische Sätze und Weisheiten mit religiösem Hintergrund

Deus ajuda quem cedo madruga

Wörtlich: Gott hilft denen, die früh aufstehen

Der frühe Vogel fängt also auch in der portugiesischen Sprachwelt den Wurm – und bekommt hier sogar noch Hilfe von ganz oben. Schlechte Neuigkeiten dagegen im Umkehrschluss für alle, die morgens nicht so recht aus den Federn kommen. Denn Faulheit, eine der sieben Todsünden im christlichen Glauben, wird nach dieser Denkweise mit Geldproblemen und anderen Schicksalsschlägen gesühnt.

Santo de casa não faz milagre

Wörtlich: Zu Hause gelingen Heiligen keine Wunder

Mit dieser Redensart sind gleich mehrere Bedeutungen verknüpft. Eine ist dem im deutschen Sprachraum bekannten „Der Prophet gilt nichts im eigenen Land“ sehr ähnlich. In beiden Sprachen geht es dabei letztlich um Zusammenhänge, in denen wir uns dabei ertappen, dass wir den Worten Nahestehender nicht genügend Bedeutung bemessen, dann aber zu viel auf den Rat Außenstehender geben. Gleichzeitig kann damit aber auch eine Situation beschrieben werden, in der enge Vertraute unsere Probleme nicht lösen oder nachvollziehen können, während dies Fremden umso leichter gelingt.

Dieser Artikel wurde ursprünglich in der portugiesischen Ausgabe des Babbel Magazins veröffentlicht.

Bereit, weiterzulernen?
Hier entlang!
Teilen: