Auf der Erde werden über 6.000 Sprachen gesprochen – und alle geben einen Einblick in die Vielfalt und Tiefe des menschlichen Lebens. Jede Sprache tut dies aber auf ihre ganz eigene Weise, und so finden sich immer wieder bestimmte Wörter, die nur in ihrer Sprache existieren. Diese Kuriositäten lassen sich zwar mehr oder weniger umständlich erklären, aber nie direkt übersetzen, denn sie sind unübersetzbare Wörter!
Unübersetzbare Wörter machen deutlich, wie reich unsere kulturelle Vielfalt ist – und sie kann uns zum Schmunzeln und Staunen bringen! Geographie, Klima, Traditionen, Religion, Erfahrungen und Geschichte sind nur ein paar der Faktoren, die einzigartige Wörter prägen. Bereichere also deinen Wortschatz mit unseren acht unübersetzbaren Wörtern, die wir einfach wunderschön finden.
Unsere Auswahl an unübersetzbaren Wörter aus acht verschiedenen Sprachen
1. Das unübersetzbare Wort Nummer 1: Verschlimmbessern (Deutsch)
- Verb: „etwas verbessern wollen, es aber eigentlich schlimmer machen“
Wir Deutschen werden oft für korrekt und genau eingeschätzt. Jeden Fehler wollen wir sofort ausbessern. Das Stereotyp stimmt natürlich nicht. Aber wir alle kennen dieses Gefühl, wenn das Verbessern eines Fehlers die ganze Sache nur noch schlimmer macht, es eben verschlimmbessert. Dieses Wort, das aus verbessern und verschlimmern zusammengesetzt ist, gibt es in keiner anderen Sprache.
2. Abbiocco (Italienisch)
- Nomen: „die Schläfrigkeit oder Trägheit nach einem reichhaltigen Essen“
Wenn wir mal wieder doch mehr gegessen haben, als wir eigentlich sollten, können und wollen wir uns nicht mehr rühren. Doch nur die Italiener haben tatsächlich ein eigenes unübersetzbares Wort für dieses Gefühl! Wenn du nach dem Essen am liebsten einfach nur ein Nickerchen machen würdest, hast du auf Italienisch den abbiocco (avere l’abbiocco).
3. Desenrascanço (Portugiesisch)
- Nomen: „die Fähigkeit, auf die Schnelle eine Lösung zu improvisieren“
Das unübersetzbare Lebensmotto all derjenigen, die Dinge gerne auf den letzten Drücker machen. Desenrascanço bedeutet, seine Probleme und Aufgaben in letzter Minute zu lösen, und zwar auf komplett improvisierte Weise.
4. Hyggelig (Dänisch)
- Adjektiv: „gemütlich, vertraut, heimelig“
Suchst du auch manchmal nach einem einzigen Wort, das alles in sich vereint, was kuschlig und vertraut ist und Geborgenheit vermittelt? Die Dänen haben ein unübersetzbares Wort für dieses erstrebenswerte Gefühl! Hyggelig hat nichts mit dem deutschen hügelig zu tun, es ähnelt vielmehr unserem heimelig und gemütlich. Tatsächlich wird dieses unübersetzbare Wort in Dänemark so häufig verwendet, dass viele es als Teil der nationalen Identität verstehen.
5. Sobremesa (Spanisch)
- Nomen: „die Unterhaltung am Tisch nach dem Essen“
Die Spanier lieben lange Mahlzeiten in guter Gesellschaft. Dabei geht es nicht allein ums Essen. Wer danach noch lange sitzen bleibt und als letzten Gang eine intensive Unterhaltung am Tisch auskostet, genießt die sobremesa. Du merkst, dass viele unübersetzbare Wörter mit länderspezifische Gewohnheiten und kleinen Traditionen zu tun haben!
6. Utepils (Norwegisch)
- Nomen: „ein Bier, das man draußen trinkt“
In Norwegen sind die Winter lang und dunkel, die Sommer hingegen zwar schön – aber kurz. Kein Wunder also, dass die Menschen dort für eines der wenigen Biere, das sie während dieser Zeit in der Abendsonne genießen können, ein eigenes unübersetzbares Wort haben!
Die unübersetzbaren Wörter Nummer 7 und 8: Yakamoz (Türkisch) und mångata (Schwedisch)
- Nomen: „die Reflexion des Mondes auf dem Wasser“
Egal, welche Sprache du sprichst, wir alle halten manchmal inne, um das Spiegelbild des Mondes auf dem Wasser zu bewundern. Doch nur Türkisch und Schwedisch halten die Schönheit dieses Anblicks in einem einzigen Wort fest. Das schwedische mångata bedeutet wörtlich übersetzt „Mondstraße“ – eine treffend poetische Beschreibung.
Im Türkischen gibt es außerdem ein sehr spezielles Wort, nämlich gümüşservi. Es wird im Alltag allerdings kaum verwendet. Viel üblicher ist es, die Reflexion des Mondes auf dem Wasser als yakamoz zu bezeichnen. Das unübersetzbare Wort yakamoz bezeichnet aber noch viel mehr, nämlich jede Form der Lichtspiegelung im Wasser – sogar das Schimmern der Fische.