Sprich Sprachen, wie du es schon immer wolltest

Sprich Sprachen, wie du es schon immer wolltest

Probier Babbel aus – die erste Lektion ist kostenlos!

Sprichwörter aus 13 Sprachen für Leute, die immer Hunger haben

Wir haben für euch Sprichwörter über das Essen für alle Lebenslagen gesammelt.

Artikel von: Katrin Sperling

Zeit fürs Mittagessen! Der Magen knurrt, du sitzt auf der äußersten Kante deines Bürostuhls, deine Lunchbox steht prominent neben dir und das Gericht darin wartet nur darauf, aufgewärmt zu werden. Du willst essen. Du willst eigentlich immer essen, denn du gehörst zu den Menschen, die immer Hunger haben. Aber „weil das erwachsene Menschen so tun“, hältst du dich an die gesellschaftlich akzeptablen Essenszeiten (jedenfalls solange du in der Öffentlichkeit bist). Du drehst dich zu deiner Kollegin um, um sie zu fragen, ob ihr zusammen zur Mittagspause gehen wollt. Bevor jedoch ein Laut aus deinem wässrigen Mund dringen kann, siehst du, dass ihr eine Träne die Wange herunterrollt. Dein Blick schießt panisch zu deiner Lunchbox. Tränen bedeuten Fragen wie „Warum weinst du denn?“, und die Antworten darauf werden normalerweise nicht kurz gehalten. Kannst du die Träne vielleicht einfach ignorieren? Schließlich hast du Hunger. Du könntest dich still und heimlich alleine auf den Weg machen. Vielleicht bleibst du unbemerkt, wenn du dich unter den Tischen durchrobbst. Aber wahrscheinlich würde dich dein lautes Magenknurren sowieso verraten. Aber du schätzt deine Kollegin einfach viel zu sehr, um sie jetzt einfach so alleine zu lassen… Oder? Essen? Freundschaft erhalten? Das moralische Dilemma des Trolley-Problems ist nichts dagegen.

Da hast du einen Geistesblitz. Du kannst die Freundschaft ganz einfach erhalten, indem du deine Kollegin zwar fragst, was los ist, aber das Gespräch gleichzeitig – ganz subtil – in Richtung Essen lenkst und somit bewirkst, dass sie dich innerhalb absehbarer Zeit zum Mittagessen begleiten wird.

Du fragst deine Kollegin also, warum sie weint. Ihr Freund hat Schluss gemacht.

„Nun“, sagst du. „Ich will keinen Zucker auf dem Rücken deines Ex brechen (Französisch: casser du sucre sur le dos de quelqu’un – „gemeine Sachen über jemanden sagen“). Aber ich kann sehen, dass du eine Menge auf der Kartoffel hast (Französisch: en avoir gros sur la patate – „traurig sein“), und vielleicht muntert es dich auf, wenn ich auch mal meinen Senf dazugebe und dir sage, was ich mir bisher immer verkniffen habe:

Er denkt, dass er ein sehr großer Käse ist (Englisch: the big cheese – „eine wichtige Person“), aber in Wahrheit hat er einfach nur Brei im Kopf (Russisch: у него каша в голове – u nego kascha w golowe – „in seinem Kopf herrscht ein heilloses Durcheinander“). Er hatte immer schlechte Milch (Spanisch: tener mala leche – „schlechte Laune haben“), war eine treulose Tomate und hat dir ständig Spaghetti an die Ohren gehängt (Russisch: лапшу на уши вешать – lapschu na uschi weschat – „lügen“). Außerdem sah er aus wie der Teufel, der eine Mango saugt (Brasilianisches Portugiesisch: o cão chupando manga – „eine sehr hässliche Person“).

In einer Nussschale (Englisch: in a nutshell – „kurz gesagt“): Er war echt nicht das Gelbe vom Ei und dass du ihn überhaupt mochtest, zeigt, dass du ein Artischockenherz hast (Französisch: avoir un cœur d’artichaut – „sich leicht verlieben“). Also hab die Banane (Französisch: avoir la banane – „lächeln“) und denk nicht mehr an ihn!“

Deine Kollegin sieht dich dankbar an und wischt sich die Tränen aus den Augen: „Du hast Recht! Danke, dass du mich aufgemuntert hast. Du bist wirklich so gut wie Brot (Italienisch: essere buono come il pane – „eine gute Person sein“). Und nun lass uns essen gehen, ich habe irgendwie einen Riesenhunger von unserem Gespräch bekommen…“

Noch nicht hungrig genug? Hier sind noch mehr Sprichwörter aus aller Welt zum Thema Essen:

Deutsch

Du gehst mir auf den Keks.
Die beleidigte Leberwurst sein
Es geht um die Wurst.


Deutsches Sprichwort - Treulose Tomate

Französisch

Avoir de la brioche – „die Brioche (in kleinen, runden Formen gebackenes Hefegebäck) haben/ein Bäuchlein haben“
Être haut comme trois pommes – „drei Äpfel hoch sein/ein Dreikäsehoch sein“
Raconter des salades – „Salate erzählen/unglaubliche Geschichten erzählen“

Englisch

So that’s the way the cookie crumbles! – „So krümelt der Keks also!/So ist das also!“
Not my cup of tea – „nicht meine Tasse Tee/nicht mein Ding“

Englisches Sprichwort - den Kaese schneiden

Italienisch

Meglio un uovo oggi che una gallina domani – „Es ist besser, heute ein Ei als morgen eine Henne zu haben./Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.“
Se non è zuppa è pan bagnato – „Wenn es nicht Suppe ist, ist es nasses Brot./Das ist dasselbe.“

Brasilianisches Portugiesisch

Se achar o último biscoito no pacote – „sich wie der letzte Keks in der Packung fühlen/sich sehr besonders fühlen“

Brasilianisches Sprichwort - Das Brot essen, das der Teufel geknetet hat

Europäisches Portugiesisch

Afoga-se mais gente em vinho do que em água. – „Mehr Menschen ertrinken im Wein als im Wasser.“ (über Alkoholiker)
O que não mata engorda. – „Was dich nicht umbringt, macht dich fetter.“ (Wortspiel zu: Was dich nicht umbringt, macht dich stärker.)

Spanisch

Tocarle los huevos a alguien – „die Eier von jemandem anfassen/jemanden wütend machen“

Spanisches Sprichwort - Um Brot zu essen, muss man sich den Arsch nass machen

Schwedisch

Inte för allt smör i Småland! – „Nicht für alle Butter in Småland!/Um nichts in der Welt!“
Nu är det kokta fläsket stekt! – „Nun ist der gekochte Speck gebraten!/Jetzt ist alles zu spät!“
Nu blir det andra bullar! – „Jetzt gibt es andere Brötchen!/Jetzt ist Schluss mit lustig!“

Türkisch

Armudun iyisini ayılar yer. – „Die guten Birnen werden von den Bären gegessen./ Menschen, die es nicht verdienen, bekommen die guten Dinge.“

Tuerkisches Sprichwort - Weintrauben werden dunkler, indem sie einander ansehen

Niederländisch

Dat zal me worst wezen. – „Das wird mir Wurst sein./Das ist mir völlig egal.“
Ergens geen kaas van gegeten hebben. – „nichts von dem Käse gegessen haben/ nicht die leiseste Idee von etwas haben“

Polnisch

Masło maślane – „butterige Butter/doppelt gemoppelt“
Rzucać grochem o ścianę – „Erbsen an die Wand werfen/etwas sinnlos und vergeblich tun“

Polnisches Sprichwort - Wie ein Donut in Butter leben

Hindi

(Bandar kya jaane adrak ka swad?) – „Was weiß der Affe über den Geschmack des Ingwers?“ (wird sarkastisch zu einer Person gesagt, die etwas kritisiert, das du magst)
(Muft ki rotiyan todna) – „Chapatis (indisches Fladenbrot) umsonst abreißen/ein Schmarotzer sein“
Kis khel ki mooli hai – „Von welchem Bauernhof ist dieses Radieschen?“ (abwertend, wenn jemand klug sein möchte)

Japanisch

逃がした魚は大きい。 (Nigashita sakana wa ookii.) – „Der entkommene Fisch war der größte./ Die Gelegenheit, die du verpasst hast, scheint immer die größte zu sein.“
花よりだんご。 (
hana yori dango) – „lieber Klöße als Blumen/Praktische Dinge sind nützlicher als Dekoration.“

Sprachenhungrig und wissensdurstig geworden?

Jetzt eine neue Sprache lernen