Paronyme, Homophone und andere Wortverwechslungen im Spanischen

Irren ist menschlich, doch keine Sorge – aus Fehlern lernt man.
Gruppe an Menschen beim Diskutieren über spanische Homophone und Paronyme

Weißt du was Homophone sind? Oder hast du vielleicht schon einmal von Paronymen gehört? Hier beantworten wir deine Fragen zu den Begriffen, die dir am meisten Kopfzerbrechen bereiten.

Wenn wir Wörter miteinander verwechseln, dann sprechen wir von einem „Lapsus“. Laut dem Digitalen Wörterbuch der Deutschen Sprache ist ein Lapsus Linguae buchstäblich ein „Versehen der Zunge“. In anderen Worten ein unbeabsichtigter Fehler, der versehentlich und spontan auftritt, zum Beispiel: tenemos un aborigen de trabajo („Wir haben einen Ureinwohner an Arbeit“) statt vorágine de trabajo („einen Haufen Arbeit“).

Vielleicht etwas weniger spektakulär, aber dafür genauso unterhaltsam sind Lapsus Calami, sprich Schreibfehler. Hier ist einerseits Vorsicht geboten bei Paronymen, also Wörtern, die ähnlich klingen, aber unterschiedlich geschrieben werden (prejuicio vs. perjuicio, „Vorurteil” vs. „Schaden”). Aber auch bei Homophonen, die gleich klingen, aber eine unterschiedliche Bedeutung haben (vasto vs. basto, „groß” vs. „grob”).

Paronyme

Paronyme sind sich in Form oder Klang sehr ähnlich. Hier sind einige Beispiele:

1. Prever vs. preveer

Prever ist eine Wortkombination aus der Präposition pre– und dem Verb ver („sehen, schauen”). Die Bedeutung ist also klar: voraussehen, beziehungsweise vorhersagen. Zum Beispiel: Se prevé un invierno muy frío. („Es wird ein sehr kalter Winter vorhergesagt.“) Häufig begegnen wir diesem Verb jedoch mit einem dritten Vokal preveer, vielleicht wegen seiner Ähnlichkeit mit dem Verb proveer, das allerdings eine völlig andere Bedeutung hat: Ressourcen bereitstellen.

2.  Prejuicio vs. perjuicio

Trotz ihrer Ähnlichkeit haben diese beiden Wörter völlig unterschiedliche Bedeutungen. Ein prejuicio ist eine vorgefasste, meist negative Meinung, die wir über jemanden oder etwas haben. Ein perjuicio ist jedoch ein Schaden an einem Vermögenswert, wie in diesem Satz, den du vielleicht schon einmal gehört hast: Los demandó por daños y perjuicios. („Er verklagte sie auf Schadenersatz.“)

3. Libido vs. lívido

Wenn man den Sexualtrieb meint, dann spricht man im Spanischen von libido. Dieses Wort wird eigentlich auf der vorletzten Silbe betont [libído], doch oft begegnen wir einer abweichenden Betonung auf der drittletzten Silbe: Un afrodisíaco que aumenta la líbido. („Ein Aphrodisiakum, das den Sexualtrieb steigert.“) Diese Verwechslung ist wahrscheinlich auf den Einfluss des Wortes lívido zurückzuführen, das so viel wie „blass“ oder „violett“ bedeutet.

4. Desternillarse vs. destornillarse

Vielleicht hast du schon einmal den Ausdruck destornillarse de risa („sich kaputtlachen“) gehört. Das richtige Wort wäre eigentlich desternillarse, denn es kommt von ternilla („Knorpel“) und nicht von tornillos („Schrauben“), auch wenn das Bild einer Person, deren Schrauben beim Lachen herausfallen, sicherlich auch nicht schlecht ist.

5. Infligir vs. infringir

Infligir oder infringir? Das ist hier die Frage. Infligir heißt, jemandem Schaden zuzufügen oder eine Strafe zu verhängen, während infringir bedeutet, gegen ein Gesetz zu verstoßen: Infringió el reglamento. („Sie hat gegen die Vorschriften verstoßen.“) Das Kuriose daran ist, dass aus diesen beiden Verben die Formen inflingir und infrigir entstanden sind, die allerdings inkorrekt sind.

Homophone

Wie bereits erwähnt, handelt es sich um Wörter, die gleich klingen. Fehler bei spanischen Homophonen werden in der Regel durch die Verwechslung bestimmter Buchstaben verursacht, zum Beispiel B und V oder Y und LL.

Homophone: 1. Bello vs. vello

Wenn du schon einmal ein Foto von jemandem mit qué vello kommentiert hast, meintest du damit eigentlich, dass du die Landschaft schön findest, aber in Wirklichkeit hast du gesagt „was für Haare“. Eine Person oder ein Ort ist bello, also angenehm zu betrachten, während vello die Behaarung bestimmter Körperteile bezeichnet. Auch Obst kann einen vello („Flaum“) haben.

2. Valla vs. vaya

Valla ist eine Umzäunung, die ein Gelände abgrenzt und den Durchgang verhindert. Das Wort vaya hingegen ist ein Zwischenruf, um etwas zu kommentieren, sei es eine Überraschung oder eine Enttäuschung: ¡Vaya, qué pena que no venga! („Wie schade, dass er nicht kommt!“) Vorsicht vor einem weiteren Homophon in dieser Reihe: baya (Frucht).

Das könnte dich auch interessieren: Diese 6 Aussprachefehler machen Deutsche im Spanischen

Homophone: 3. Basto vs. vasto

Dieser Fehler kommt häufig vor. Wenn wir sagen, dass etwas oder jemand basto ist, meinen wir, dass es hässlich oder unansehnlich ist, also das Gegenteil von schön. Wenn wir sagen, dass etwas vasto ist, drücken wir damit aus, dass es groß und umfassend ist: Tiene un vasto conocimiento sobre ese campo. („Sie verfügt über ein umfassendes Wissen auf diesem Gebiet.“)

4. Revelar vs. rebelar

Revelar mit v bedeutet „etwas entdecken, das nicht bekannt war“, aber wenn das Wort mit b geschrieben wird, handelt es sich um einen Protest: Los estudiantes se rebelan contra la universidad. („Die Studierenden protestieren gegen die Universität.“)

Homophone: 5. Echo vs. hecho

Hecho ist das Partizip des Verbs hacer (tun, machen): Han hecho un llamamiento. („Sie haben einen Aufruf getätigt.“) Echo hingegen ist die erste Person Singular des Verbs echar (geben, werfen oder entsorgen): Le echo de comer al perro y nos vamos. („Ich gebe dem Hund etwas zu Essen und dann gehen wir.“)

Jetzt weißt du nicht nur, was Homophone und Paronyme sind, sondern kannst diese Verwechslungen bewusst vermeiden – wie ein wahrer Profi!

Das könnte dich auch interessieren: Die hohe Kunst des Fluchens auf Spanisch – 7 kreative Beschimpfungen, die deine Grammatik verbessern

Teilen: