Sprich Sprachen, wie du es schon immer wolltest

Sprich Sprachen, wie du es schon immer wolltest

Probier Babbel aus – die erste Lektion ist kostenlos!

8 Fußball-Redewendungen aus der ganzen Welt

Du willst beim Thema Fußball in der ersten Liga mitspielen? Dann erfahre hier acht Redewendungen aus der ganzen Welt, mit denen du alle anderen ins Abseits spielst.

Artikel von: David Sumner

Das Runde muss ins Eckige. Ja, diesen Sommer ist es wieder so weit: Die Europameisterschaft steht an und Fußball wird wieder die Welt beherrschen. Für einige von uns ist das der Traum auf Erden. Für den Rest von uns ist es die Zeit, in der plötzlich lauter seltsame Ausdrücke fallen – und mit Elfmeter fängt der Buchstabensalat erst an! Damit du nicht nur auf dem Rasen, sondern auch redegewandt bei deinen internationalen Fußballfreunden glänzen kannst, haben wir dir hier die acht wichtigsten Ausdrücke aus der Welt des Fußballs zugepasst – und wir verraten dir sogar, wie du sie am besten verwandelst.

A fox in the box (Englisch)

fussball-redewendung-eng

Übersetzung: „ein Fuchs in der Schachtel“

Bedeutung: Tödliche Stürmer, die fuchsig im Strafraum die Gegner ausspielen und in welchem Winkel auch immer mit einem einzigen gut gezielten Schuss das Netz zum Zittern bringen. Du denkst an Miroslav Klose? Ja, wir auch.

Verwendung: Wenn unsere Nummer 11 bei einem 1:1-Gleichstand in der 89. Minute eine kurze Verwirrung ausnutzt, um das entscheidende 2:1 durch die Beine des Torwarts hindurch zu schießen.

Dar un baño (Spanisch)

fussball-redewendung-spa

Übersetzung: „ein Bad geben“

Bedeutung: Die absolute Überhand einer Mannschaft. Wenn die Gegner nicht einmal die Gelegenheit zum Ballbesitz erhalten, geschweige denn, sich mehr als einen Pass zuspielen können, weil die anderen einfach… besser sind.

Verwendung: Jedes Mal, wenn Deutschland gegen England spielt.

Gras fressen (Deutsch)

fussball-redewendung-deu

Bedeutung: Die Mannschaften, deren Priorität nicht unbedingt ein gelungenes Ballspiel ist, sondern die hart für den Sieg kicken, fressen vor lauter Ehrgeiz das Gras vom Rasen.

Verwendung: Wenn deine Mannschaft im Halbfinale noch dringend Tore braucht, sonst würde das Ganze mies für sie ausgehen… dann sollten die Spieler mal Gras fressen.

Nettoyer les toiles d’araignées (Französisch)

fussball-redewendung-fra

Übersetzung: „die Spinnenweben abwischen“

Bedeutung: Kaum ein Ausdruck scheint so klar wie dieser! Wenn ein Spieler den Ball kraftvoll ins Netz prügelt und dabei zielgenau die äußerste Ecke erwischt, in die sich sonst kein Ball verirrt und die darum schon ganz eingestaubt und voller Spinnweben ist, dann hat er den Schuss sauber verwandelt.

Verwendung: Wenn ein Stürmer geschickt an der Verteidigung vorbeidribbelt und dann einen wahnsinnigen Schuss abliefert – während der Torwart nicht weiß, wie ihm geschieht.

Sedzia kalosz! (Polnisch)

fussball-redewendung-pol

Übersetzung: „Schiedsrichtergummistiefel“

Bedeutung: Polnische Fans kritisieren – wie alle Fans – gern den durchschnittlichen unfairen, blinden Schiedsrichter. Nur tun sie das mit besonders viel Fantasie und beschimpfen einen ungeliebten Schiedsrichter so glatt mal als Gummistiefel.

Verwendung: Wenn der Ball ganz klar im Abseits war… das konnte doch wirklich jeder sehen, außer dieser eine Schiedsrichter mal wieder!

Zlatanera (Schwedisch)

fussball-redewendung-swe

Übersetzung: „zlatanieren“

Bedeutung: Zlatan Ibrahimovic ist der Mann gewordene Mythos – oder der Mythos gewordene Mann. Auf jeden Fall ist er eine Inspirationsquelle für neue Wortschöpfungen, wann immer ein Fußballspieler es ihm gleich tut und seine Gegner durch fußballgöttliche Taktik schamlos deklassiert. 2012 wurde zlatanera übrigens dem schwedischen Wörterbuch hinzugefügt.

Verwendung: In den magischen Momenten, in denen der Star deiner Mannschaft den Ball ins Tor zaubert.

Tiro telefonato (Italienisch)

fussball-redewendung-ita

Übersetzung: „ein telefonierter Schuss“

Bedeutung: Dieser Ausdruck beschreibt wunderbar, wenn ein Schuss so klar und vorhersehbar auf das Tor zufliegt, dass wir alle genügend Zeit hätten, den Torwart anzurufen, um ihn über den eintreffenden Ball zu informieren. Im amerikanischen Englisch gibt es übrigens ein ähnliches Sprichwort, wenn ein Spieler den vorhersehbaren Pass seinem Mitspieler „telefoniert", um dann von einem gegnerischen Spieler (zurecht) den Ball abgepasst zu bekommen.

Verwendung: Wenn deine Mannschaft unbedingt noch den einen Punkt braucht, die Verteidigung gut abgelenkt ist, der Weg zum Tor frei ist und… der Stürmer in einem langsamen Bogen den Ball direkt in die Arme des Torwarts tritt.

Levar um frango (Portugiesisch)

fussball-redewendung-por

Übersetzung: „ein Huhn bekommen“

Bedeutung: Es ist nicht einfach, ein Torwart zu sein. Und die Portugiesen haben sich etwas sehr Kurioses ausgedacht, um die Fehler eines Torwarts abzustrafen: Sie verleihen ihm Hühnchen. Gut, nicht tatsächliche Nuggets, aber zumindest werfen sie ihm sprachlich ganze Hühner nach.

Verwendung: Das ist der ultimative Aufschrei, wenn der Torwart einen entscheidenden Fehler begeht.

Wie könnten wir alle jemals genug über Fußball reden? Lerne hier, welche Ausdrücke die Brasilianer benutzen, wenn sie über Fußball sprechen.

Du willst noch mehr Redewendungen meistern, um bei jedem Spiel den Ton anzugeben? Dann lerne einfach eine Fremdsprache!

Jetzt mit Babbel anfangen!